Tłumaczenia ustne

tłumaczenia symultaniczne – tłumaczenie przebiegające równolegle, jednocześnie w trakcie wypowiedzi prelegenta. Mówca nie przerywa wypowiedzi, aby umożliwić tłumaczowi zabranie głosu. Standardowo w jednej parze językowej (np. EN- PL) pracuje dwóch tłumaczy, zwykle w dźwiękoszczelnych kabinach, słuchając przez słuchawki wypowiedzi mówcy i tłumacząc ją w tym samym czasie do mikrofonu.

konsekutywne – tłumaczenie, w którym tłumacz przekłada wypowiedź mówcy po kilku lub kilkunastu zdaniach wypowiedzianych przez prelegenta. Podczas wypowiedzi mówcy tłumacz notuje przemówienie specjalnym zapisem, a kiedy tamten przerwie wypowiedź, odtwarza w języku docelowym jego/jej słowa.

à vista – tłumacz czyta w myślach tekst w języku źródłowym i jednocześnie tworzy jego tłumaczenie w języku docelowym w formie wypowiedzi ustnej. Ten rodzaj tłumaczenia jest stosowany np. na sali sądowej lub w kancelarii notarialnej, kiedy to tłumacz informuje zainteresowaną stronę o treści dokumentu.

liaison – to tzw. tłumaczenie „zdanie po zdaniu”. Polega na przekładzie krótkich (jedno- lub kilkuzdaniowych) fragmentów wypowiedzi. Mówiący przerywa wypowiedź dając czas na tłumaczenie, po czym kontynuuje.